Интернет-магазин сувениров и сувенирной продукции Pradv LTD > Услуги >

Особенности синхронного перевода

20

Начало активного использования синхронного перевода приходится на вторую треть предыдущего столетия. До этого периода на различных международных встречах применялся только последовательный письменный перевод на английский. При подобных мероприятиях он был несколько неудобен, ведь процесс затягивался, да и оратор не получал возможности хорошо взаимодействовать с публикой. Слушатели существенно снижали концентрацию на речи говорящего, ведь тот был вынужден после каждого предложения ждать перевода его слов.

После того, как в практику ввели синхронный перевод, сопряжение оратора с залом значительно возросло. Тем не менее, для конференций международного уровня потребовалось специальное оборудование для синхронного перевода, вместе со специалистами данной сферы переводов, которые не только безупречно знали язык, но и могли быстро переводить речь спикера, не отставая от него.

На мероприятиях с синхронным переводом любой участник международной встречи, используя синхронное оборудование и наушники, подсоединяется к переводческой кабинке с требуемым ему языком. Все это дает возможность слушать оратора и перевод его речи одновременно.

Сегодня различают два типа синхронного перевода. Первый предполагает получение переводчиком текста будущей речи заранее, и при выступлении от него требуется только синхронный перевод фраз. В данной ситуации работа переводчика тоже нелегка, ведь речь оратора непременно содержит в себе ремарки и отступления от изначального плана. Кроме того, сам текст предоставляется переводчику незадолго до начала выступления.

Тем не менее, второй вариант синхронной работы отличается еще большей сложностью, ведь при нем переводчику приходится на слух воспринимать оратора, переводя его речь с секундным отставанием. Для данного процесса потребуется переводчик, не только отлично знающий язык и спецификацию, но также обладающий огромной эмоциональной выдержкой. Традиционная практика такого варианта – парная работа синхронных переводчиков, которые подменяют друг друга через каждые полчаса.

Таким образом, профессию синхронного переводчика не зря считают статусной и элитной, ведь такому человеку потребуется регулярное совершенствование собственных знаний. Такой перевод является одной из наиболее дорогостоящих услуг, которые предоставляются бюро переводов, но это вполне оправдано.